25 octobre 2007

25 octobre 07 : Harry Potter 哈利 波特

DSCF3351Demain sort la version française du dernier tome des aventures du plus célèbre des sorciers : Harry Potter et les reliques de la mort. Je ne vais pas raconter la fin (sinon je vais me faire lyncher par ceux qui auront attendu tout ce temps!) quoique le dernier chapitre...^^. Juste un mot pour dire qu'ici aussi le petit sorcier est bien connu par les chinois! En effet, s'il existe assez peu de livres en langue originale, même en anglais, Harry Potter fait exception à la règle. Alors comme tout le monde aux 4 coins du globe j'ai pu dès la fin juillet lire ses aventures. Mais après est-ce le prix, ou le fait que ce soit en anglais, je n'ai pas l'impression que les chinois se soient rués dessus... Les films sont également présents, dont le dernier en date (non-censuré), Harry Potter et l'ordre du Phénix est sorti en juillet dernier au cinéma et tout récemment en dvd.
Langue chinoise oblige, des petites traductions sont nécessaires pour la bonne compréhensions de tous.  Ainsi
"Harry Potter" est devenu "哈利波特" soit en pinyin : hali botè. Avec les règles de pronociation, on y est, mis à part le "r" de Harry devenant furieusement un "l", mais bon on se comprend quand même. De même pour tous les termes propres au monde magique de Harry Potter, les "muggels","hippogriffe"... mais bon au moins les chinois eux ont traduit phonétiquement, ce n'est pas comme les français qui pour je-ne-sais-quelle raison ont carrément changé des noms propres (Hogwarts devenant Poudlard...??). Pour ceux qui voudraient les autres traductions chinoises (attention site en chinois également), cliquez ici

Posté par bretonnencavale à 15:44 - - Commentaires [3] - Permalien [#]


Commentaires sur 25 octobre 07 : Harry Potter 哈利 波特

  • Il y aussi du piratage

    Je ne sais pas si les chinois se sont rués sur Harry Potter, mais on le trouve dans toutes les librairies en anglais (pour les même prix qu'en France, soit très cher pour les chinois), ou en piraté sur les étals des vendeurs dans la rue(pour seulement 4€). On le sait les chinois sont les rois du piratage. J'ai aussi trouvé la version PDF sur un des ordis de mon labo. Et ça juste après sa sortie...

    Vu tous ces efforts qu'ils font, il doit y avoir pas mal de chinois qui le lisent, même en anglais. Après, vu la population chinoise, peut-être que ça représente un tout petit petit pourcentage...

    Posté par Mélodie, 28 octobre 2007 à 22:25 | | Répondre
  • coïncidence, ou bien les sorties nationales se font toutes en même temps !? ici le tome 7 vient tout juste de sortir en version chinois

    Posté par maelenn, 29 octobre 2007 à 11:25 | | Répondre
  • 2e essai

    j'ai déjà essayé de mettre un com l'aut' jour mais apparently ça n'a pas marché... enfin c'était rien de très profond mais je disais que les Chinois sont pas les seuls à changer les noms, puisque nos voisins les Flamands, qui parlent le néerlandais (langue bientôt morte mdr), appellent Neuville... accroche-toi bien... "Marcel" !!! trop naze lool
    chouette ton blog au passage ! mais bcp de lecture, donc je lirai pas tout de suite

    Posté par Maëlle, 27 janvier 2008 à 05:18 | | Répondre
Nouveau commentaire