19 octobre 07 : le chinois en 1001 leçons (1)
Arrivée
depuis déjà qqs temps en Chine, je n’ai qu’à peine parlé de la langue qui
pourtant est connue de tous pour être « du chinois ». Et pourtant
cette langue mérite qu’on s’y arrête et l’étudie d’un peu plus près! Oui oui tout le monde peut apprendre le chinois :D !
Mais
tout d’abord quel chinois ? En effet je dis cette langue, mais la Chine est un grand pays avec
beaucoup de chinois (1,3 milliard d’habitants à l’heure actuelle) et ainsi
plusieurs chinois ! Si un même caractère s’écrit et a la même
signification d’une province à une autre, il ne se prononce pas du tout pareillement!
Chaque province possède en effet son dialecte et ainsi un Pékinois est
incapable de comprendre un Shanghaïen lui-même inefficace devant un habitant du
Sichuan, Cantonais et autres… Bref il existe un bon nombre de dialectes tous
aussi différents les uns des autres et ce couramment parlé par les
autochtones ! Et la petite maelenn dans tout ça ? Déjà que mon chinois
n’est pas fameux, mais alors s’ils ne parlent pas le même, je fais quoi moi !??
Heureusement, il y a le mandarin, et ca tombe bien c’est ce que j’apprends! Le
chinois, appris pendant les études est en fait le mandarin (guanhua 官话, langue des fonctionnaires qui autrefois étaient appelés mandarin) encore
appelé putonghua (普通话, langue commune) qui est la langue basée sur le dialecte pékinois et
appris par tous les petits chinois ! On l’appelle aussi hanyu 汉语, langue
des Han (dynastie chinoise) majorité ethnique. Ouuff tout le monde se
comprend, me comprend et je les comprends…un peu ^^.
Petite précision, si l’ordinateur est ancien (aïe j’ai peur pour chez moi là..) il se peut que les caractères chinois ne soient pas reconnus et ne s’affichent pas, à la place vous aurez le droit à de magnifiques carrés…dslée. ne reste plus qu’à imaginer des caractères chinois,…
leçon n°1 : la prononciation : mais comment ça se dit? ya pas de lettres !?
C’est vrai pas de lettres, pas d’alphabet comme chez nous, mais à problème chinois, solution chinoise :D ! J’ai nommé le pinyin 拼音, épellation! Système de transcription phonétique adopté depuis 1958 il permet de traduire en lettre latines et donc sons, les caractères chinois(les « mots »). Chaque caractère est alors associé à une phonétique unique. Par exemple en chinois manger s’écrit 吃 et se prononce chi.
2. Les
voyelles et consonnes ne se prononcent pas tout à fait comme chez nous, un
« b » chinois ressemble à un « p » français mais de manière
douce, tandis que le « p » chinois est dur. Le « q »
chinois est une sorte de « tj », le « d » un
« t », le « t » un t plus dur. Et je ne parle pas des « ch »,
« zh », « sh » et autres sons qui se ressemble bcp
(trop pour moi)
- premier ton : plat, un peu comme le « la » musical, on reste sur la même hauteur de la porté
- deuxième ton : montant, passage d’une hauteur à une autre, comme le ah de surprise
- troisième ton : descendant puis montant, subtile et difficile
- quatrième ton : descendant grave, on insiste bien, plus facile
Bon après se rajoute des règles de mi-tons, tons neutres, tons qui changent suivant les tons qui les suivent…ca se complique. Ca suit toujours :D !?
5. Et pour rajouter à la difficulté, à chaque caractère correspond un pinyin unique mais l’inverse est strictement faux ! A un même pinyin peut correspondre sans souci plusieurs caractères aux significations différentes (même phonétique du coup O_o…) Par exemple si on reprend au premier ton le pinyin chi, cela peut signifier 痴, idiot,吃, manger,笞 frapper avec une latte de bambou, 嗤 se moquer de. Alors bon s’agit pas de se tromper et de demander à ses collègues s’ils se sont frappés avec une latte de bambou à midi au lieu de savoir s’ils ont mangé ensemble…Après ils vont penser qu’on a de drôles de mœurs en France. Enfin tout est question de contexte, et en général ca se passe bien.